Todos os dias, ouvimos falar de pessoas que, por alguma razão, não conseguem fazer passar aquela mensagem, que pode fazer a diferença. Os motivos para que isso aconteça são vários e, em regra, confluem todos num único ponto: o seu recetor não está no mesmo canal de comunicação, isto é, não fala a mesma língua.
Poder-se-á dizer que a solução para esse problema é simples: basta, para tal, que se aceda a um qualquer tradutor automático on-line (ex: Google Translate, Reverso, etc.) e, facilmente, se encontra a solução para o problema.
Relativamente a este assunto, gostaria de deixar duas breves observações:
1 – Esta não é, de todo, uma boa solução. Estes “tradutores automáticos”, devido ao facto de serem “impessoais”, não fornecem qualquer garantia de qualidade para a tradução pretendida.
2 – A tradução efetuada tem de ser alvo de uma cuidada verificação, o que não é possível nestas plataformas.
Torna-se, por isso, essencial contactar alguém que possa garantir um serviço de qualidade, em suma, alguém que possa assumir a responsabilidade pelo conteúdo da tradução efetuada. É aqui que entram os tradutores – os profissionais de tradução, bem entendido.
Quando se trata de tradução de conteúdos visando a atividade empresarial, os nossos empresários devem compreender que uma tradução de má qualidade pode prejudicar a imagem da própria empresa. Este facto comporta consequências; quando transportado para a realidade das redes sociais, as consequências podem ser catastróficas. Ninguém acredita numa empresa que, por falta de conhecimentos linguísticos, não consegue fazer passar a sua mensagem.
Agora, um facto relevante: um estudo recente diz que dentro de alguns anos, cerca de 20% das empresas que estão no mundo digital, terão desaparecido. Isto é preocupante e conduz-nos a uma reflexão importante: não será necessário que os nossos empresários se preocupem em contratar serviços de tradução, de qualidade comprovada no mercado, ao invés de contratarem serviços de tradução a tradutores em part-time, que não fazem ideia nenhuma do que estão a fazer? Além disso, estes tradutores não profissionais, não estão coletados nas finanças, logo não pagam impostos… são, por isso, concorrência desleal para aqueles profissionais que contribuem, com os seus impostos, para a sociedade em geral. Já alguém, sabiamente, dizia que existem duas coisas certas na vida: a morte e os impostos. Se queremos ter um estado social, temos que pagar impostos.
Ao nível das grandes empresas, esta realidade já não se verifica. Os administradores destas empresas querem sempre transmitir uma imagem de uma empresa sólida e credível, por isso, recorrem a serviços profissionais de tradução. Ainda existem muitas exceções, mas esta tende a ser regra em vigor.
Assim, se necessita que a sua empresa transmita uma imagem credível e uma mensagem perceptível, aos seus públicos-alvo, saiba que (na TF Traduções) temos a solução ideal para o seu problema. Basta, para isso, que entre em contacto connosco, para:
TF TRADUÇÕES
Edif. Equip. Apoio Social e Administrativo da ZIV, Lote 141 385, 3840-385 Vagos
T: +351 917 104 300
@: telmo.ferreira@tfraducoes.pt
W: https://tftraducoes.com/#contact
TF TRADUÇÕES
SOMOS A PONTE PARA O SEU SUCESSO !!!